Présentation    Prestations    Traduction-Consultation  

  Veille technique    Contact    PLUS...    C.V.    Charte du Traducteur    Liens  
English Version
 J'ai passé une vingtaine d'années au sein du groupe USINOR en tant que traductrice de japonais et de chinois dans le cadre de la VEILLE TECHNIQUE ASIE du Groupe, mon métier consistant à restituer une information traitée et accessible rapidement par les décideurs et ingénieurs du Groupe.
 
 Au cours de ma carrière, j'ai souvent constaté que, face au dilemme des brevets japonais, l'ingénieur - brevet n'a pas d'autre solution que de choisir arbitrairement UN seul brevet dont il demande une traduction écrite intégrale, puisqu'il faut limiter les demandes de traduction pour limiter les coûts, tout en sachant qu'il se prive de l'accès à des informations pertinentes en attendant une éventuelle traduction en anglais des autres brevets.
 
 En effet, il faut savoir que, sur environ 1 million de brevets déposés dans le monde chaque année, plus d’1/3 sont des brevets japonais. Et que environ 80% de l’information technique mondiale se trouve dans les brevets.
 
 La forte demande interne m'a amenée à développer une méthode que j'ai nommée TRADUCTION-CONSULTATION, centrée sur la recherche d'efficacité et la réduction des coûts et des délais : après entretien avec l'ingénieur, je parcours les brevets « intéressants » ou « gênants » pour son invention (selon les cas), afin de lui en restituer les éléments utiles soit par écrit, soit oralement.
 
 Cette méthode ayant largement fait ses preuves au sein du Groupe, je me suis vu confier, après une dizaine d'années passées au sein de la Cellule JAPON (Direction de la Recherche), dont j'étais le seul élément occidental, la responsabilité du service TRADUCTION BREVETS JAPONAIS / CHINOIS et Veille BREVETS de la direction de la Propriété Industrielle d'USINOR.
 
 La TRADUCTION-CONSULTATION est tout à fait adaptée en particulier pour :
- Les recherches d’antériorité
- La Veille Technique et Concurrentielle
 
Bien entendu, j’assure également les TRADUCTIONS ÉCRITES intégrales ou partielles (revendications par exemple) du JAPONAIS et du CHINOIS vers le FRANCAIS ou l’ANGLAIS.
 

Conception & Hébergement ALGANET